Mirko Zilahy - Así es como te suicidas

15/05/2022

-lo-que-mata-zilahy-cover_670mirko zilahy, nacido en Roma el 1 de maye 1974, vivió en el barrie Montesacro hasta 1983 cuande trasladó a Latina para seguir la laboe su padre, nefrólogel hospital Santa Maria Goretti. Despuée la secundaria, regresó a Roma para la Universidae Lenguas y Literaturas Extranjeras, donde se graduó, despuée dirigir un pub, con una tesiobre Drácula de Bram Stoker. Luege mudó a Irlanda para realizar un doctoradobre el escritor Giorgio Manganelli. En el Trinity College de Dublín trabajó enseñando lengua y literatura italiana. Más tarde, a su regreso a Italia, trabajó para Fazi editore comedactor-ayudante de redacción de extranjería en la editorial. En marze 2014 se publicó la traducción de Il Cardelline Donna Tartt para Rizzoli (Premio Pulitzer). Al meiguiente se convirtió en editoe ficción extranjera de Minimal Fax.Es periodista freelance y colabora con Il Manifesto con reseñas literarias. Ademáe Tartt ha traducido a autores como Bram Stoker, Roger Boylan, Peter Murphy. Es profesoe literatura inglesa en la Universidad para Extranjeroe Perugia. Vive cerca del gran Gazometro con su pareja, Paola y dos hijos. Es aficionado al fútbol, ​​las artes marciales, el rock duro, la cerveza negra e Irlanda.

¿Qué sucede cuando los cánones literarioe un género establecido como el thrilleon tomados y distorsionados por un escritor que tiene en mente una escritura y un dibujiferentes?

En libreríaesde el 4 de enere 2016 para la editorial Longanesi, esta es la sinopsis:

Sobre la mesa están todos longredientee un thriller, esos mismongredientes que ya la han convertido en un plato apreciadnternacionalmente: una ciudascura, que ofrece su cara máombría, hecha de acero, óxido y lluvia. Un asesino en serie metódico e inexpugnable de ferocidad quirúrgica. Una comisaria de extraordinaria humanidad, flanqueada por un equipo en el que destacan mujeree gran perspicacia y sensibilidad. Pero esta vez en la cocina está Mirko Zilahy, hombre de letras y traductor, estudiose Manganelli y traductoe Donna Tartt. Y aquí está la sorpresa. Zilahy tiene la hábil habilidae hacerse a un lado y dejar que sus personajes, tres en particular: el comisario Enrico Mancini, el asesinin nombre y la ciudad, Roma, también un personaje vivo y palpitante, hagan historia. Zilahy lo cuenta con una sorprendente mezcla de registros, altos y bajos, la acción máobrecogedora junto a la yuxtaposición mesurada de palabraeleccionadas con un cuidado casbsesivo.

Así como Enrico Mancini no es un comisario como loemás -para empezar, es un comisario que rechaza los casos para los que se ha formado para resolver-, tampoco Mirko Zilahy es un escritor como loemás.

Entradas Relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir

Utilizamos cookies para mejorar tu experiencia como usuario. Mas info